Kondrak和一個(gè)叫Bradley Hauer的研究生試圖用計(jì)算機(jī)解碼人類(lèi)語(yǔ)言來(lái)破譯手稿。這個(gè)過(guò)程的第一步是找出在精致的羊皮紙上用插圖寫(xiě)的原文語(yǔ)言。研究人員使用“世界人權(quán)宣言”中400種不同語(yǔ)言的樣本試圖確定語(yǔ)言。原本科學(xué)家們認(rèn)為這可能是用阿拉伯文寫(xiě)的。在二人組通過(guò)他們的計(jì)算機(jī)系統(tǒng)運(yùn)行后,確定語(yǔ)言實(shí)際上是希伯來(lái)語(yǔ)??茖W(xué)家們說(shuō),原稿中有80%文字可以在一本希伯來(lái)語(yǔ)字典當(dāng)中找到。

該團(tuán)隊(duì)首先轉(zhuǎn)向希伯來(lái)學(xué)者破譯文本,但他們沒(méi)有成功。研究人員隨后使用Google翻譯,但是僅獲得了一句人們可以解釋的話(huà),那句話(huà)是“她向祭司,家中的人,我和人民提出了建議”。研究人員說(shuō),沒(méi)有古希伯來(lái)史學(xué)家,手稿的全部意義可能永遠(yuǎn)不會(huì)被人知道。雷格·貢德拉克(Greg Kondrak)表示,他期待著使用他和學(xué)生在其他古代手稿上發(fā)展起來(lái)的算法繼續(xù)研究下去。
